日期:
欢迎访问!
118图库开奖结果现场i
 您现在的位置: 主页 > 118图库开奖结果现场i > 正文

玉观音心水论坛066166英译汉翻译心得体会共4篇

发布日期: 2020-01-20浏览次数:

  英译汉翻译心得体会共4篇_学习总结_总结/汇报_实用文档。英译汉翻译心得体会共4篇

  英译汉翻译心得体会共 4 篇 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到 英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只 为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程 里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段 里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总 难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意 思, 却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。 ” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手, 翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就 仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我 翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句 的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表 达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词 不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就 是透彻地理解原文。 看一篇东西, 可以有不同的目的。 若为获取信息, 抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是 为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起 来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文 , 自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从 差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点, 提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究, 从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻 译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对 比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的 单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接, 语义不对。 这种情况, 如果是换在写作的时候, 往往可以把它回避掉, 换个词,甚至换句话,但在翻译 上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所 以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这 也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语 境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的 过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠 不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准 确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。 除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换 还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分 内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在 停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了 大量的时间翻阅字典查找词意。 再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方 法和规则的帮助, 翻译的速度和质量也有所提高。 英语一般避免重复, 代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的 词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比 英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句 首,三肖中特期期准官网,http://www.kiyoinfo.com然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英 语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语 往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是 汉译英,都是有帮助的。 翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种 喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。 这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。 在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民 族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在 这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特 殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程 中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化 的载体文字, 也以其独特的方式传递着古老的, 源远流长的人类文明, 而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变 得更加的多元化和统一化。 语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成 部分,是文 化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的 在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这 也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上, 才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻 译显得格外的意义非凡。 篇二:英汉翻译心得体会 英汉翻译心得体会 英语 1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。 通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻 译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位 的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较 高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起 来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可 是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。 当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是 错误百出,就是很 Chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠 实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧 美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就 会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破 坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,理财手机最快报码直播室 筹划。符合规范。译 文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达 出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“He is seriously ill”.就译 为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”, 这就得不偿失了。 其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文 所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在 翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直 译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常 重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好 效果的翻译。 翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注 重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比 (词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应 的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用, 闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧 紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积 极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法 和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有 关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从 句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要 避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。 我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译 成的文字 风格可以是不同的。 通过学习, 我了解到可以直译的就直译, 只要把词序调整一 下, 保证通顺, 不致引起误解就好。 如果不能直译, 可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作 一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个 目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中 都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则, 过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的 翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规, 主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终 达到得心应手、曲尽其妙的境界。 经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中, 我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习 有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信 我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结 经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合 格的英语人。 我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对 地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清 具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的 现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的 那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进 取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日 后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索, 积累, 应运的过程。 我有信心在未来的学习中会越走越远, 越做越好! ! ! 另外, 在此对我们的吴老师表示衷心的感谢, 谢谢您的陪伴以及指导! ! ! 篇三:翻译心得体会 班级:13 级外 3 学号:13050328 姓名:殷志婷 翻译心得体会 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种 语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须 从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两 步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要 保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应 该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。 作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实 刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言 文是又敬又畏的态度。不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没 有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。 翻译 有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、 归化和异化。 十种技巧是: 重复法 (repetition) , 增译法 (amplification) 、 省略法 (omission) 、 词类转换法 (conversion) 、 词序转换法 (inversion) 、 拆译法( division ) 、合译法( combination ) 、正说反译和反说正译法 (negation) 、管家婆论坛马会 彩霸论坛新网址。语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子 成分转移法。当然仅知道这些还不够。近年来,研究翻译的人多了起 来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、 翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。这些出版物既然都是研究的 成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少 种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。 最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者, 可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣, 他能告诉你的是怎样学好语言。就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的 人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。” 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。 我们作为年轻的学习 者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面 就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做 到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以 下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己 的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题 , 然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果. 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且 喜欢讨论翻译问题,发表看法。 几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作 家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》 。首先映入眼帘的是这样一段话: Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage. 译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情 ,那些有资格去参加的人都曾看见过 那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文 charming and instructive 是定语,和 sight 搭配,但译成汉语,若 想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语 言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 第三种方法:研究不同的 译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的 译本。例如《红楼梦》 ,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨 宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名 A Dream of Mansions, 另一个是英 国出版的 David Hawkes 的译本,取名 The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。 更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文 比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。 鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜 台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。 这 段 话 , 在 杨 宪 益 先 生 和 戴 乃 迭 先 生 译 的 Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是这样译的: The layout of Lushun’s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine. 后来,在这两位译者译的 Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里, 这段话就改为: The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。 为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全 段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的 wine shops 作定语,一下子就把读本 的注意力集中到 “ 酒店 ” 身上 , 下文也好安排。因此 , 比第一个译文以 layout 做主语为好。至少我们可以看出 , 原文以 “ 格局 ”为主语 , 译文用 layout 不如用 wine shops 做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也 就不必拘泥于原文的句子结构了。 翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工 作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功 底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们 年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是 提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自 己的贡献。